新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

电影翻译的过程

作者: 合肥翻译公司 发布时间:2021-09-20 18:22:11  点击率:

  或许不像其他翻译项目一样,翻译电影的过程非常繁琐。客户可能想要使用字幕,或者他们想要将电影配音成几种语言。翻译电影时要考虑很多因素,主要考虑的是目标语言国家的政治、经济、思想和文化偏好。eIF合肥翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  每个电影翻译选项都需要完成几个步骤。添加字幕时,电影翻译团队将执行以下操作:eIF合肥翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  ①收集需求这是通过定义项目的性质和范围,客户要求的语言以及如何显示字幕来完成的。确定交换的类型(正式或非正式)。语法结构也被检查。创建要翻译的内容,您需要源视频的副本,并创建源字幕计时框架。eIF合肥翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  eIF合肥翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

电影翻译

 eIF合肥翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  ②译者翻译沟通,笔录需要重建为目标语言。译者必须确保对话流畅进行,同时确保其语法正确。句子和时间格式都已调整,这称为字幕工程。与其他语言相比在某些语言中单词和短语的表达可能更长。由于时间和空间的限制,为了给观众留出时间阅读字幕,团队在此过程中进行了翻译和调整,这是为了确保时间和原件预期之间的平衡。随后进行质量保证测试讲母语的人会检查翻译内容,以确保字幕易于阅读和理解他们还检查对原始资料翻译的遵守情况。最终这样可以确保一切正常并根据客户要求的格式准备字幕,字幕可以准备在运行时显示就像您在线观看视频时看到的一样也可以直接嵌入视频中后者适用于DVD电影。eIF合肥翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  ③为电影配音,相比之下电影翻译的过程更容易完成,最困难的部分是聘请配音演员从事这项工作,负责配音的小组将完整地观看这部电影,项目经理将对原始材料进行审查,并选择最适合工作的翻译人员。音频记录一完成便会对其进行适配或本地化并为录制阶段计时。准备了一个配音词干脚本,并用作逐帧分析的指南并注意停顿、一般的男高音和音调变化。翻译人员必须将配音脚本与源视频中每个对话行的长度相匹配。本地化专家也会使用工具对原始脚本的音节进行计数,以使翻译正确地适应原始文件的确切速度和时间。当然导演和翻译人员一起工作,他们在录制翻译的剧本时要确保适当的语调,表达方式和语言准确性。质量控制编辑人员将检查翻译后的对话,以确保视频和口形同步的准确性和正确时间段。在此阶段可能会进行一些技术调整,例如加快或减慢视频以改善口型同步。声音工程师将准备翻译的音轨,以便将其与源视频混合。无论您是选择配音还是添加字幕,都必须确保该方法适合目标受众的喜好。eIF合肥翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 合肥翻译机构 专业合肥翻译公司 合肥翻译公司  
技术支持:合肥翻译公司  网站地图